Studying Translation & Interpreting
Spring 2002
Anne Schjoldager

Presentations


Aim: The aim of the student presentations are: 

(1) to help you in the process of preparing a project for your home assignment (to be handed in by 17/6/02 at noon) and perhaps also for your MA thesis.

(3) to help you focus and put your work into perspective and to give you an opportunity to get some useful feedback and inspiration from the other students and me.

(3) to give the others a chance to learn more about various subjects in our field, which will help them in their work, and to practise giving constructive feedback and criticism.

Form: The oral presentations should reflect your ideas and intentions in connection with the project that you're working on for your home assignment (and perhaps also for your MA thesis). You may work in groups (2-3 people) or individually. If you're a group of three people, you'll probably get a total of 20 minutes (max!) to present your project and 10 minutes for a more interactive session (for instance asking questions of the audience), allowing 10 minutes for general discussion and feedback.

Planning your presentation: You're advised to start working on your project as soon as possible. It takes time to develop an idea, to decide on a specific topic, to search for and get hold of relevant literature and material, and to prepare the presentation itself. As you can see in the plan, you're invited to hand in a written outline of your presentation in week 12 (Assignment 2). You'll then get some oral feedback from me during week 14, when you can meet me in L161 or my office, L110, between 9 and 12 on Wednesday 3/4/02 - or you can make an appointment. During or before week 14 you're to sign up for a presentation date (in the coming weeks). Finally, you're to prepare a written hand-out for the presentation itself. This hand-out should help your audience prepare for your presentation (listing, for instance, a number of important points) and should preferably be made available to the class the previous week.

Topic: You're invited to consider all kinds of translation/interpreting - including for instance subtitling, dubbing, adaptation, literary translation, simultaneous interpreting, court interpreting, liaison interpreting - as well as related topics, for instance the influence of English on Danish. 

Method: There are at least three possible methods:

(1) The project may be rather theoretical and general. Example: a general discussion of Danish literature in translation or a general discussion of the status of Danish as a target language in the EU.

(2) The project may be empirical, i.e. based on a collection of data. Example: an analytical comparison between a target text and its source text or an analysis of simultaneous interpreting.

(3) The project may be practical and combined with a reflective work report. Example: you're commissioned to do a translation/or act as an interpreter and describe problems and other interesting aspects of your assignment.

For information about thesis work see: http://www.hba.dk/metro/studievejledningSpecialeskrivningFrame.html 

For advice about project work see:
http://www.hba.dk/metro/studievejledningProjektrapporterFrame.html  

 

Last update 17-04-2002 - asc@asb.dk