Juridiske
oversættelsesordbøger og kulturbundne tekstkonventioner
Af lektor, ph.d., Sandro Nielsen, Center for Leksikografi, Handelshøjskolen, Aarhus Universitet
© 2002
Nøgleord: juridisk oversættelse, juridiske oversættelsesordbøger, oversættelsesstrategier, kildesprogsorientering, målsprogsorientering, tekstgenrer, juridisk genre, lovtekst, genrekonventioner, fagordbøger, ordbøger, fagleksikografi, leksikografi, dansk juridisk sprog, engelsk juridisk sprog.
1.
Indledning
Et
af de områder, der fortjener opmærksomhed i bilingvale fagordbøger, er
problemerne ved oversættelse af kulturbundne fænomener. Hvis en bilingval
fagordbog skal fungere optimalt som oversættelsesordbog, er det nødvendigt,
at den indeholder oplysninger, som kan hjælpe brugeren
med at slå bro over den kulturelle kløft, der er mellem de to
involverede sprog. Kløften mellem de to kulturer kan være mere eller mindre
vanskelig at krydse, alt afhængigt af kulturafstanden. Hvad der er særligt væsentligt
i denne sammenhæng er, at - om ikke alle så i hvert fald de fleste -
bilingvale fagordbøger kommer i tæt berøring med dette problem, idet de
indeholder lemmata, som er så kulturspecifikke, at der ikke findes ækvivalenter
på målsproget. I andre tilfælde er det nødvendigt at oversætte
kulturspecifikke lemmata med målsproglige leksikalske enheder, der er
“forskellige”, men som “fungerer” på samme måde på målsproget.
Udover
rent sproglige elementer, kan kulturbundne tekstkonventioner også omfatte
ikke-sproglige elementer, som fx brugen af tegn, symboler og andre
typografiske midler. Det er ikke kun forfatterne til bilingvale almensproglige
ordbøger, der skal behandle problemet med at oversætte disse kulturbundne fænomener.
Også forfatterne til bilingvale fagordbøger må tage dette aspekt med i
deres overvejelser, da et betydeligt antal bilingvale fagordbøger behandler
fagområder, der tilhører kulturer, imellem hvilke der ofte er en meget bred
kløft. Dette indebærer, at forfatterne nødvendigvis må gøre sig
overvejelser om, hvordan oversættelse af disse sproglige og ikke-sproglige
tekstkonventioner skal behandles, da de ofte forekommer i de tekster, som skal
oversættes ved hjælp af fagordbøgerne. En bruger af en fagordbog, uanset om
det er en flerfags- eller enkeltfagsordbog, må med rette kunne forvente, at
ordbogen kan hjælpe med oversættelsen af disse kulturspecifikke fænomener.
I det følgende behandles oversættelse af udvalgte tekstkonventioner inden
for den juridisk genre, og der vil blive fokuseret på bilingvale juridiske
ordbøger med engelsk som målsprog, deres oplysninger, og de deraf følgende
oversættelsesresultater.
2.
Juridisk oversættelse
Når
en oversætter skal lave en juridisk oversættelse til et fremmedsprog, vil
han ofte ty til en eller flere bilingvale ordbøger. I videst mulige omfang
vil han konsultere juridiske ordbøger, der dækker det relevante sprogpar.
Det er imidlertid ikke altid muligt at finde en relevant bilingval juridisk
ordbog, fx fordi der ikke findes nogen mellem sprogparret, og i disse tilfælde
må oversætteren nøjes med fagordbøger, der behandler det juridiske område
blandt flere forskellige fagområder (flerfagsordbøger). Herudover støder
oversætteren ofte på det problem, at de eksisterende juridiske ordbøger
ikke er særligt omfattende, og at han derfor ikke kan finde den nødvendige
hjælp her. Dette betyder bl.a., at en oversætter, der har fået til opgave
at oversætte en dansk juridisk tekst til engelsk også vil blive nødt til at
anvende bilingvale ordbøger, der ikke er juridiske ordbøger (eller fagordbøger!)
i ordets egentlige forstand.
Den
danske oversætter af en juridisk tekst har flere dansk-engelske ordbøger til
sin rådighed, og alle disse ordbøger
prætenderer at være velegnede til oversættelse, dvs. de ser sig selv som
oversættelsesordbøger (jf. Bergenholtz/Tarp 1994, 19 ff., og Nielsen 1994,
45-53). Det er derfor relevant at undersøge, hvordan disse ordbøger hjælper
brugeren/oversætteren, når denne laver en juridisk oversættelse fra dansk
til engelsk. Da juridisk oversættelse omfatter et stort genreområde, vil der
i det følgende blive fokuseret på en undergenre inden for den juridiske
tekstgenre, nemlig lovteksten. En lov tilhører en genre, som er underkastet
strenge tekstkonventioner, både i det danske og det engelske juridiske
system. Derfor er det relevant at undersøge, hvorvidt og i hvilket omfang
eksisterende dansk-engelske ordbøger hjælper brugeren med at oversætte
nogle af de formaliserede tekstkonventioner, som findes i danske love.
3.
Danske tekstkonventioner
Som
udgangstekst betragtet, er en dansk lov en tekst, der indeholder bestemte
tekstkonventioner, som altid findes i denne undergenre. Dette betyder, at hver
gang en oversætter skal oversætte en tekst fra denne undergenre, vil han
altid støde på disse formaliserede konventioner, hvorfor det er fundet
hensigtsmæssigt at undersøge netop denne tekstgenre. Af praktiske årsager,
er valgt et kort uddrag af en dansk lov med særlig henblik på behandlingen
af to formaliserede tekstkonventioner. På det makrostrukturelle tekstplan
inddeles den danske lov i typografiske afsnit, der kaldes paragraffer.
Hver paragraf indledes med symbolet §, efterfulgt af et nummer skrevet
med arabertal. En paragraf kan yderligere inddeles i underafsnit kaldet stykker,
og hvert stykke indledes med forkortelsen Stk., efterfulgt af et nummer
skrevet med arabertal. Begge tekstkonventioner fungerer, og kan betegnes,
som overskrifter i teksten, hvor symbolet § repræsenterer en
hovedoverskrift, og forkortelsen Stk. repræsenterer en
underoverskrift. Dette kan illustreres ved hjælp af følgende uddrag fra den
danske aktieselskabslov:
§
44. Beslutning
om nedsættelse af aktiekapitalen bortset fra kapitalnedsættelse ved
amortisation efter § 47 træffes af generalforsamlingen med den
stemmeflerhed, der kræves til vedtægtsændring.
Stk.
2. Indkaldelse
til generalforsamlingen skal angive, hvilke af de i § 44a, stk. 1, nævnte
formål den foreslåede nedsættelse skal tjene, og fremgangsmåden ved gennemførelsen
af nedsættelsen.
Som
det fremgår af dette tekstuddrag, er anvendelsen af disse to
tekstkonventioner en uundværlig del af en dansk lovteksts layout. I
forbindelse med oversættelse bør følgende punkter fremhæves. For det første,
er den ene tekstkonvention et sprogligt element, der realiseres ved hjælp af
en forkortelse, mens den anden er et ikke-sprogligt element, der realiseres
ved hjælp af et typografisk symbol (jf. Nord 1992, 108 ff.). For det andet,
fordrer tekstkonventionen brugen af integrerede lineære suprasegmenter, in
casu fed skrift og kursiv skrift (jf. Nielsen 1994, 259 ff., og Wiegand 1989,
375). For det tredje, forekommer begge disse tekstkonventioner i henvisninger
inde i den løbende tekst samt fungerer som overskriftsindikatorer. Med dette
som udgangspunkt, undersøges i det følgende, hvilke oversættelsesstrategier,
de udvalgte ordbøger har valgt.
4.
Oversættelsesstrategier og tekstkonventioner
Oversætteren,
som skal oversætte de tekstkonventioner, der er valgt i ovenstående uddrag
står over for et komplekst problem, der involverer sproglige og
ikke-sproglige elementer samt tekstuelle suprasegmenter. For at kunne lave en
god juridisk oversættelse, har oversætteren behov for en god bilingval
(juridisk) ordbog. Ikke kun for at finde de rigtige ækvivalenter til lemmata,
men også for at kunne finde oversættelserne til kollokationer, fraser og
tekstkonventioner. De fire udvalgte ordbøger omfatter én juridisk ordbog (JUR)
og tre fagordbøger (BAI, DEE og DEØ).
Den
første tekstkonvention, der skal oversættes, er det ikke-sproglige element §.
Her får brugeren slet ingen hjælp af ordbøgerne, idet dette symbol ikke er
selvstændigt lemmatiseret med direkte adgang i de fire ordbøger. Kun i JUR
anføres tegnet som et underordnet lemma uden direkte adgang (se Art. 1). Det
kan derfor kort konkluderes, at med hensyn til ikke-sproglige elementer (der
samtidig er formaliserede tekstkonventioner) har ordbøgerne ikke nogen oversættelsesstrategi,
og dermed lades brugeren i stikken. En dansk bruger har dog den fordel, at han
ved at gøre brug af sin almene baggrundsviden (formodentlig) vil være i
stand til at slå tegnets sproglige ækvivalent op, forudsat den er
lemmatiseret. Da dette typografiske symbol findes i en del danske tekster ud
over lovtekster, vil de fleste danske brugere sandsynligvis komme til den
konklusion, at det lemma, der skal slås op, er paragraf. Og her er der
mere hjælp at hente, da alle fire ordbøger har lemmatiseret dette ord, og de
relevante oplysninger i artiklerne er som følger:
Art.
1: paragraf (§) subst. [i lov] section (s/s.); [i
lovforslag] clause (cl/cl.); [i bekendtgørelse eller anordning]
regulation (reg/reg.), article (art/art.); [i kontrakt mv.] clause
(cl/cl.), article (art/art.). (JUR)
Art.
2: paragraf paragraph; section; clause; article; i lov section; i
traktat article; clause; i testamente clause; i vedtægter
article; bestemmelserne i ~ 28, 2. stk the provisions laid down in
subsection (2) of section twenty-eight; stykke i en ~ subsection
● subparagraph (iv) of paragraph (c) of subsection (4) of section
fourty-eight of the bills of Exchange Act. (BAI)
Art.
3: paragraf (sb) i lov section; i lovforslag clause; i
bekendtgørelse article; regulation; i traktat article; i
kontrakt clause; i vedtægter article; lovens paragraf 1 stk. 2
Section 1(2) of the Act; S. 1(2) of the Act. (DEØ)
Art.
4: paragraf sub
1.
(i lov) section
2.
(i lovforslag,
kontrakt, mv) clause
3.
(i bekendtgørelse, vedtægter mv) article
▲
~ 12, stk. 2 section 12, subsection 2; ~ 12, stk. 2 section
12(2) (DEE)
På
baggrund af resultaterne af opslagene i ordbøgerne og de deri fundne
oplysninger, kan oversætteren komme til to foreløbige konklusioner. Han kan
enten vælge at beholde det ikke-sproglige element i sin målsprogstekst, og
derved afstå fra at oversætte det. Den anden mulighed er, at han kan vælge
at oversætte det ikke-sproglige element til et sprogligt element, nemlig section,
med den yderligere mulighed at forkorte det til s eller S. (jf.
Art. 1 og 3). Oversætteren har således tre mulige løsninger på sit
problem, men ingen af de konsulterede ordbøger fortæller hvilken han bør/skal
vælge. Oversætteren kan anvende et frekvensprincip, og derved beslutte sig
for, at den korrekte oversættelse er section, da denne ækvivalent anføres
i alle fire artikler, samtidig med, at de har den rette faglige markering (“i
lov”). Denne løsning støttes endvidere af eksemplerne i Art. 2 og 4,
angivet efter henholdsvis ● og ▲. Endelig indeholder ingen af
artiklerne oplysninger om, hvordan suprasegmentet (fed) i den danske tekst
skal behandles, og det forleder oversætteren til at konkludere, at det enten
kan beholdes eller udelades. Endnu en gang må det konstateres, at artiklerne
ikke indeholder retningslinier for oversættelse heraf.
Uanset
hvilken af disse løsningsmuligheder oversætteren vælger, vil resultatet
blive en kildesprogsorienteret oversættelse. Årsagen hertil er, at ingen af
de foreslåede løsninger anvendes i engelske lovtekster, se neden for afsnit
5. En kildesprogsorienteret oversættelse er en, der fokuserer på det
semantiske indhold af udgangstekstens lingvistiske materiale, og den kaldes
derfor også af nogle teoretikere for semantisk oversættelse. Virkningen af
denne oversættelsesstrategi er, at modtageren af den oversatte tekst øjeblikkeligt
vil konstatere, at det lingvistiske materiale i målsprogsteksten er
forskelligt fra, hvad han ville forvente at finde i en original tekst inden
for samme tekstgenre i målsprogskulturen. Ved at anvende en
kildesprogsorienteret oversættelsesstrategi, fremhæves forskellene mellem
fagområdet i de to kulturer, og i forbindelse med juridisk oversættelse,
fremhæves forskellene mellem to retssystemer. En væsentlig ulempe ved denne
strategi er, at modtageren af målsprogsteksten ofte vil have svært ved at
afkode teksten, da den indeholder mange udsagn, som virker fremmedartede samt
brugen af tekstkonventioner, der ikke findes i målsprogskulturen - og heller
ikke inden for fagområdets undergenrer. I bedste fald vil målsprogsteksten
indeholde danske formaliserede konventioner i stedet for engelske konventioner
(jf. Hjort-Pedersen 1992, 97-99).
Når
oversætteren tager fat på problemet med at oversætte den anden udvalgte
tekstkonvention i den danske tekst, nemlig forkortelsen Stk., vil han
finde denne forkortelse lemmatiseret med direkte adgang i alle fire ordbøger.
Artiklerne er imidlertid alle henvisningsartikler, der i tre ordbøger kun
indeholder henvisninger til den uforkortede form af dette lemmategn, nemlig stykke,
mens der i DEE henvises til lemmaet styk, men ikke stykke. De
relevante dele af artiklerne i de fire ordbøger indeholder følgende
oplysninger:
Art.
5: stykke (stk.) subst. [i lov] subsection; [i bekendtgørelse
(order)] paragraph; [i konvention, traktat samt EU-lovgivning]
paragraph; [i kontrakt mv.] subclause/sub-clause, subarticle/sub-article.(JUR)
Art.
6: stykke [.....] del af lovparagraf subsection [.....] ·
subsection (1) of section 5 of the Act. (BAI)
Art.
7: stykke (sb) [.....]
3.
del af paragraf: (i lov) subsection; (i kontrakt) paragraph; (i
vedtægter) sub-article; paragraf 1 ~ 2 (i lov) section 1(2); S.
1(2); (i kontrakt) Clause 1(2); (i vedtægter) Article 1(2); se
også paragraf; [.....] (DEØ)
Art.
8: stykke sub [.....]
5.
(i lov) subsection […..]
▲
paragraf 3 ~ 4 (i lov) subsection 3(4); paragraf 3 ~ 4 (i lov)
S. 3(4); […..] (DEE)
Oplysningerne,
indeholdt i artiklerne, angiver én mulig løsning til oversættelse af
konventionen Stk. 2, og denne er subsection 2. De relevante
oplysninger findes ved de pågældende faglige markeringer: del af
lovparagraf (Art 6), og i lov (Art. 5, 7 og 8). En oversættelse
baseret på oplysningerne i de dansk-engelske ordbøger resulterer også i
dette tilfælde i en kildesprogsorienteret oversættelse, da den anførte løsning
ikke svarer til den måde, hvorpå stykker angives i engelske lovtekster, jf.
neden for afsnit 5. Som tilfældet var ovenfor, indeholder ordbøgerne og
artiklerne ingen oplysninger om, hvorledes suprasegmentet (kursiv) skal
behandles ved oversættelse. Spørgsmålet er, om oversætteren skal beholde
suprasegmentet, eller om han skal ignorere det? På denne baggrund kan det
konkluderes, at i forbindelse med tekstkonventioner i danske love, har de
eksisterende bilingvale oversættelsesordbøger valgt en kildesprogsorienteret
oversættelsesstrategi, i hvert fald med hensyn til sproglige elementer. Det
kan også konkluderes, at ordbøgerne ikke har valgt nogen oversættelsesstrategi
for så vidt angår ikke-sproglige elementer. Og endelig kan det konkluderes,
at ordbøgerne ikke har valgt nogen oversættelsesstrategi for så vidt angår
suprasegmenter. Såfremt en oversætter skal oversætte det danske tekstuddrag
på baggrund af oplysningerne i de bilingvale oversættelsesordbøger, vil
oversættelsen blive noget i retningen af følgende:
Section
44. Except for
reduction of the share capital by redemption pursuant to section 47, a
resolution to reduce the share capital shall be passed by the company in
general meeting by the majority of votes required for alteration of the
articles of association.
Subsection
2. The notice convening
the general meeting shall state which of the purposes set out in section 44a,
subsection 1 are achieved by the capital reduction proposed, and the procedure
to be followed for effecting the reduction.
Ovenstående
er en kildesprogsorienteret oversættelse, og den er en korrekt oversættelse
i den forstand, at alle juridiske termer er oversat semantisk korrekt. Dette
er også tilfældet med de to tekstkonventioner, selv om de ikke-sproglige
elementer er blevet erstattet af sproglige elementer. Samtidig er de
integrerede lineære suprasegmenter bevaret, eller måske snarere kopieret.
5.
Engelske tekstkonventioner
Hvis
man ser på layoutet af en engelsk lovtekst, vil det hurtigt blive klart, at
de engelske tekstkonventioner er forskellige fra de danske. For at understrege
kildesprogsorienteringen af de oversættelsesstrategier, der er anvendt i de
dansk-engelske ordbøger, er det hensigtsmæssigt at se nærmere på de
tekstkonventioner, der opfylder de samme funktioner i engelske lovtekster, som
de valgte tekstkonventioner i danske lovtekster. Følgende uddrag er fra
Landlord and Tenant Act 1988 og illustrerer de engelske tekstkonventioner
inden for denne tekstgenre:
2.-(1)
If, in a case where section 1 of this Act applies, any person receives a
written application by the tenant for consent to a proposed transaction and
that person -
(a)
is a person who may consent to the transaction or (though not such a person)
is the landlord, and
(b)
believes that another person, other than a person who he believes has received
the application or a copy of it, is a person who may consent to the
transaction,
he
owes a duty to the tenant (whether or not he owes him any duty under section 1
of this Act) to take such steps as are reasonable to secure the receipt within
a reasonable time by the other person of a copy of the application.
(2)
The reference in section 1(3) of this Act to the service of an application
on a person who may consent to a proposed transaction includes a reference to
the receipt by him of an application or a copy of an application (whether it
is for his consent or that of another).
En
engelsk lov er på et tekstuelt makroniveau inddelt i typografiske afsnit på
samme måde som en dansk lov. En engelsk lov er inddelt i afsnit, kaldet sections,
og disse indledes af den fomaliserede konvention bestående af et arabertal
efterfulgt af et punktum. Som tilfældet er med den danske lov, anvendes et
integreret lineært suprasegment, nemlig fed skrift. En section kan
endvidere inddeles i underafsnit, kaldet subsections, hvis
formaliserede konvention består af et arabertal inde i en parentes. I modsætning
til den danske lov, anvendes ikke et integreret lineært suprasegment, men
derimod et additivt lineært suprasegment, nemlig runde parenteser (jf.
Nielsen 1994, 278, og Wiegand 1989, 375). Herudover anvendes kun sproglige
elementer som tekstkonventioner, i modsætning til den danske lov, hvor både
sproglige og ikke-sproglige elementer anvendes. Et vigtigt aspekt ved denne
sammenligning er, at både danske og engelske love inddeles i afsnit med samme
funktioner, og at begge anvender formaliserede tekstkonventioner som
overskrifter. Dette er derfor et tilfælde, hvor der er specifikke
genrekonventioner i den kildesproglige tekstgenre, der modsvares af specifikke
konventioner med identiske funktioner i den målsproglige tekstgenre.
I
den engelske tekst, er der en yderligere formaliseret tekstkonvention, der bør
fremhæves, og som eksplicit viser forskellen mellem danske og engelske
konventioner inden for denne tekstgenre. Denne tekstkonvention består af et
sprogligt element og optræder i forbindelse med henvisninger fra en paragraf (section)
til en anden paragraf i den samme lov. Den realiseres ved frasen of this
Act og er placeret lige efter en henvisning, der indeholder et paragraf-
eller stykkenummer, således som det fremgår af de følgende to fraser fra
den engelske tekst:
section
1 of this Act
section
1(3) of this Act
Disse
eksempler på genrekonventioner i danske og engelske love viser, at
koncipisten skal udforme sin tekst således, at den er i overensstemmelse med
ét af to sæt formaliserede konventioner, afhængigt af, om teksten er en del
af den danske eller den engelske kultur. Dette fremhæver endvidere det
aspekt, at Danmark og England (og Wales) har to grundlæggende forskellige
retssystemer.
6.
Mere om oversættelsesstrategier
Selv
om forfatterne til de fire udvalgte ordbøger alle har anvendt en
kildesprogsorienteret oversættelsesstrategi med hensyn til de undersøgte
genrekonventioner, indeholder ordbøgerne oplysninger, som viser, at
forfatterne kender og bruger målsproglige tekstkonventioner. Man behøver
ikke lede længe for at finde et eksempel på dette. Frasen
de
i § 44a, stk. 1, nævnte formål
i
paragraf 44, stykke 2, i den danske tekst er indirekte med til at vise, at
forfatterne til ordbøgerne kender nogle af de målsproglige
tekstkonventioner. I den foreslåede oversættelse af § 44, er denne frase
blevet oversat således, at den formaliserede konvention, inklusive syntaks,
er den samme i hele den målsproglige tekst. Art. 2, 3, 4 og 8 indeholder
imidlertid oplysninger, som kan hjælpe oversætteren, og de relevante
oplysninger i Art. 2, 3 og 4 er:
bestemmelserne
i ~ 28, 2. stk the
provisions laid down in subsection (2) of section twenty-eight
lovens
paragraf 1 stk. 2
Section 1(2) of the Act; S. 1(2) of the Act
~
12, stk. 2 section
12(2)
I
alle tre eksempler ser man målsproglige tekstkonventioner på målsprogssiden:
Anvendelsen af arabertal inde i parentes. Hvis man sammenligner dette med den
stærke kildesprogsorientering i resten af disse artikler, er dette pludselige
skift til en målsprogsorienteret oversættelsesstrategi en underlig
sammenblanding af oplysninger, der vildleder, snarere end vejleder, oversætteren.
På baggrund af oplysningerne i Art. 2, 3 og 4, vil den engelske oversættelse
af den danske frase være:
the
purposes set out in section 44a(1)
eller:
the
purposes set out in subsection (1) of section forty-four a
Om
man vælger den første eller den anden oversættelse er semantisk
underordnet. Problemet er her, at oversættelsen af denne frase i disse
eksempler ikke er korrekt, hvis oversættelsen af § 44 og resten af loven i
øvrigt er baseret på oplysningerne i de undersøgte artikler. Det er kun
korrekt at anvende arabertal inde i parentes såfremt denne målsprogskonvention
er anvendt ved oversættelsen af overskriften Stk. 2, og hvis stk. 1 er
eksplicit angivet i oversættelsen, således som man gør det i engelske love,
hvis en paragraf er inddelt i mere end ét stykke. Men dette er ikke tilfældet,
hvis man har anvendt oplysningerne i artiklerne som grundlaget for oversættelsen.
Det er klart fejlagtigt at anvende henvisningen section 44a(1) i oversættelsen,
hvis man i øvrigt ikke har anvendt målsprogskonventionen arabertal inde i
parentes i resten af oversættelsen, for man vil ikke kunne finde et
tekstafsnit med (under-)overskriften (1).
Denne
sammenblanding af oversættelsesstrategier er mere uheldig end det umiddelbart
fremgår. Årsagen til dette er, at selv om forfatterne til ordbøgerne har
anvendt en målsprogsorienteret oversættelsesstrategi i dette sidste tilfælde,
har de ikke gjort det fuldt ud. Som det blev anført i forbindelse med
formaliserede konventioner i engelske love, “tilføjes” traditionelt en
bestemt frase efter en henvisning, og dette er frasen of this Act. Men
denne konvention er ikke anført i artiklerne. Dette er uheldigt, fordi
artiklerne foregiver at anvende en målsprogskonvention, og forleder derved
oversætteren til at tro, at han vil have lavet en målsprogsorienteret oversættelse,
som overholder målsprogskulturens tekstkonventioner, såfremt han anvender de
i artiklerne angivne fraser. Men som det klart fremgår, så fortæller ordbøgerne
kun noget af sandheden om målsprogskonventionen, og resultatet er en oversættelse,
der hverken opfylder den danske eller den engelske kulturs krav til
tekstkonventioner. For en ordens skyld skal nævnes, at frasen of the Act,
som er anført i Art. 3, anvendes ved en lovtekstekstern henvisning til en
bestemt lovtekst, og at oversættelsen subsection 3(4), som er anført
i Art. 8, ikke er korrekt (jf. uddraget fra den engelske lov).
På
baggrund af ovenstående, kan det konkluderes, at forfatterne til ordbøgerne
ikke bare har anvendt en kildesprogsorienteret oversættelsesstrategi, men også
(måske ubevidst) en målsprogsorienteret oversættelsesstrategi. I modsætning
til den kildesprogsorienterede oversættelsesstrategi, låner den målsprogsorienterede
lingvistisk materiale fra relevante originaltekster på målsproget. Disse målsprogstekster
skal være fra den samme juridiske undergenre som kildesprogsteksten, og det
lingvistiske materiale, der lånes skal have de samme funktioner, som dem der
anvendes i kildesprogsteksten. Af denne årsag kalder nogle teoretikere også
denne oversættelsesstrategi for funktionel oversættelse. En fordel ved denne
oversættelsesstrategi er, at oversætteren vil frembringe en oversættelse,
der vil indeholde formuleringer, herunder formaliserede tekstkonventioner, der
kendes (eller genkendes) af læseren. Det er dog vigtigt, at oversætteren
ikke vælger forkert, når han anvender målsprogskonventioner (jf.
Hjort-Pedersen 1992, 91-97).
Hvorvidt
den ene eller den anden oversættelsesstrategi er den bedste kan diskuteres.
Nogle oversættelsesteoretikere er af den opfattelse, at den optimale strategi
for juridiske oversættelser er en kildesprogsorienteret strategi, da den
fremhæver forskellene mellem de involverede retssystemer. Disse teoretikere
mener, at juridisk oversættelse egentlig hører hjemme i disciplinen
komparativ ret, der grundlæggende svarer på spørgsmålet: Hvilken term i
retssystem X er ækvivalenten til en given term i retssystem Y? (jf. for
eksempel de Groot 1988, 409, og Schroth 1986, 53). Som tidligere nævnt, fører
anvendelsen af den kildesproglige oversættelsesstrategi ofte til målsprogstekster,
der kan være vanskelige at afkode, især på grund af manglende, umiddelbart
genkendelige lingvistiske elementer.
Af
bl.a. denne årsag, viser den seneste udvikling inden for den juridiske oversættelsesteori,
at den optimale oversættelse fremkommer ved at kombinere den
kildesprogsorienterede og den målsprogsorienterede strategi (jf.
Hjort-Pedersen 1992, 125-132). Dette skyldes, at brugen af lingvistiske
elementer fra målsproget i de relevante tilfælde fremmer forståelsen af en
tekst, der i øvrigt indeholder mange oplysninger, som er fremmede for
modtageren, samtidig med, at teksten anvender forklarende og delvise ækvivalenter
(som skyldes forskellene mellem retssystemerne). At det er muligt problemløst
at kombinere de to oversættelsesstrategier, dvs. beholde præcisionen og den
semantiske korrekthed, samtidig med, at man anvender koder, der kendes af målsprogsmodtageren,
kan illustreres med følgende reviderede oversættelse af den danske tekst:
44.-(1)
Except for reduction of the share capital by redemption pursuant to section 47
of this Act, a resolution to reduce the share capital shall be passed by the
company in general meeting by the majority of votes required for alteration of
the articles of association.
(2)
The notice convening the general meeting shall state which of the purposes set
out in section 44a(1) of this Act are achieved by the capital reduction
proposed, and the procedure to be followed for effecting the reduction.
Denne
oversættelse viser, at det er muligt at kombinere de to oversættelsesstrategier
i forbindelse med juridisk oversættelse, uden at man får et ubrugeligt eller
dårligt resultat. De engelske konventioner for angivelse af paragraffer og
stykker i lovtekster er blevet anvendt, og samtidig
benyttes frasen of this Act. Dette betyder endvidere, at
henvisningen er en korrekt målsprogshenvisning, med korrekt anvendelse af
parentes omkring arabertallet. Oversættelsen indikerer yderligere, at
forfatterne til de bilingvale fagordbøger skal være mere konsekvente ved
deres valg af oversættelsesstrategier. En måde at sikre denne konsekvens på
er, at forfatterne lægger sig fast på at oversætte fx alle
tekstkonventioner i lovtekster i henhold til den kildesprogsorienterede eller
den målsprogsorienterede oversættelsesstrategi. Hvis forfatterne anvender én
strategi i nogle tilfælde og en anden i andre, bliver resultatet oversættelser,
der bryder med formaliserede konventioner på begge sprog. Og det er vel ikke
sådanne resultater, man forventer, når man bruger oversættelsesordbøger.
7. Konsekvenser for det leksikografiske arbejde
Forsøget
på at indbygge konsekvente oversættelsesstrategier har konsekvenser for
bilingvale fagordbøger, herunder juridiske oversættelsesordbøger. En måde,
hvorpå man kan opnå den ønskede konsekvens er ved at foretage genreanalyser
i forbindelse med ordbogens udarbejdelse. Foretager leksikograferne fx en
analyse af undergenren lovtekster, vil det være muligt at identificere de
anvendte tekstkonventioner, og denne analyse vil vise, hvilke konventioner den
juridiske ordbog skal behandle. Såfremt man laver en komparativ genreanalyse,
vil leksikograferne også kunne fastslå, hvorvidt – og i givet fald i
hvilket omfang – love på kildesproget og målsproget har tekstkonventioner
til fælles, fx som illustreret ovenfor med danske og engelske lovtekster. Det
er efter endt analyse op til leksikograferne at bestemme, om de vil anvende en
kildesprogs- eller målsprogsorienteret oversættelsesstrategi, og i så fald
anvende den konsekvent. Dette betyder dog ikke, at en bestemt oversættelsesstrategi
skal anvendes på alle tekstkonventioner uanset genre eller undergenre. Det er
både muligt og sandsynligt, at leksikograferne via deres analyser vil komme
frem til, at den målsprogsorienterede strategi er den mest hensigtsmæssige i
forbindelse med én juridisk undergenre, mens den kildesprogsorienterede
strategi er bedre egnet i forbindelse med en anden juridisk undergenre.
Gennemgangen
af oversættelsesstrategier har også afsløret visse ”huller” i de
bilingvale fagordbøger. På baggrund af de ovenstående resultater, kan man
konkludere, at leksikograferne skal tage (mere) højde for ikke-sproglige
elementer og suprasegmenter, da de er relevante for oversættelse af
tekstkonventioner i love. I de dansk-engelske ordbøger glimrer ikke-sproglige
elementer, eller lemmata, ved deres fravær. Dette er uheldigt, da fx det
ikke-sproglige element § er en uundværlig del af danske lovtekster,
og det er et tegn, som altid vil være at finde i tekster fra denne
undergenre, som skal oversættes. Det kan derfor ikke undre, hvis brugeren føler
sig svigtet af ordbogen (eller er det af leksikograferne?), når han ikke kan
finde tegnet i sine oversættelsesordbøger. En analyse af relevante
genrekonventioner bør kunne føre til, at både sproglige og ikke-sproglige
elementer samt deres oversættelser vil være at finde i de bilingvale
juridiske ordbøger.
En
af grundene til den manglende behandling af ikke-sproglige elementer er
lemmatiseringsproblemet. De fleste bilingvale ordbøgers ordlister er
alfabetiske, og det er på ingen måde indlysende, hvor de ikke-sproglige
lemmata skal placeres. Leksikograferne har dog valget mellem flere løsningsmuligheder.
De kan fx inkorporere et indeks over ikke-sproglige lemmata i ordbogen, og i
dette indeks henvise til et eller flere steder i den alfabetiske lemmaliste.
Leksikograferne kan også vælge at have mere end én lemmaliste: En principal
lemmaliste, der indeholder alle de sproglige lemmata, og en subsidiær
lemmaliste, som indeholder ikke-sproglige lemmata, ordnet efter et bestemt
princip. Herudover kan leksikograferne vælge at behandle ikke-sproglige
lemmata i synopsisartikler, også betegnet rammeartikler, eller behandle dem i
særskilte kapitler i omteksten. Fordelen ved at anvende synopsisartikler er,
at det er muligt at behandle flere ikke-sproglige lemmata i én og samme
artikel, og at det indbyrdes forhold mellem sproglige og ikke-sproglige
elementer kan vises samlet ét sted i ordbogen. De samme argumenter gælder
for behandlingen af ikke-sproglige elementer i særskilte kapitler i
omteksten.
Suprasegmenterne
blev heller ikke behandlet i de undersøgte ordbøger. En af de væsentligste
grunde til dette er, at der ikke er tradition for at behandle suprasegmenter
som en del af objektsproget i oversættelsesordbøger. Dette skyldes måske,
at suprasegmenter i kildeteksten automatisk overtages, eller kopieres, i målsprogsteksten
uden hensyn til forskelle i sprogbrug. Leksikograferne bør ikke desto mindre
overveje at give oplysninger om oversættelse eller ikke-oversættelse af
suprasegmenter. Gennemføres en genreanalyse, vil leksikograferne have de
relevante data, og det eneste leksikograferne skal gøre er at bestemme
hvilken oversættelsesstrategi, der vil være den mest hensigtsmæssige –
herunder spørgsmålet om en konsekvent anvendelse af oversættelsesstrategier
i ordbogen. Den optimale oversættelsesordbog indeholder oplysninger om oversættelsen
af suprasegmenter, da oversætteren har behov for at vide, hvordan han skal
behandle de suprasegmenter, der findes i den tekst, som han skal oversætte.
Endvidere er den af leksikograferne anvendte oversættelsesstrategi
medbestemmende for, hvordan de oversættes.
En
af årsagerne til, at suprasegmenterne ikke, eller stort set ikke, behandles i
bilingvale oversættelsesordbøger er, at leksikograferne gør udstrakt brug
af suprasegmenter til at adskille forskellige angivelsestyper i artiklerne.
Dette kan fx ses i BAI, som i brugervejledningen fortæller brugeren, at
latinske udtryk normalt skives med kursiv på engelsk, men at det ikke var
muligt at vise dette i artiklerne på grund af risikoen for, at denne type
angivelse ville kunne forveksles med andre angivelsestyper skrevet med kursiv.
Endvidere fremgår det af Art. 2, at fed
skrift anvendes til både lemmaet og kildesproglige fraser, og at kursiv
anvendes til eksplikationssproget (se Nielsen 1994, 47). I Art. 3 anvendes
kursiv til både eksplikationssproget og de kildesproglige fraser, mens fed
skrift anvendes til ækvivalenterne i Art. 4. Udover de integrerede lineære
suprasegmenter, anvendes i Art. 3 additive lineære suprasegmenter til at
adskille ordklasseangivelsen fra andre angivelsestyper. I Art. 1 og 5 finder
man en inkonsekvent anvendelse af suprasegmenter, idet både kursiv skrift og
kantede parenteser anvendes til forklaringernes eksplikationssprog. Dette
viser, at det sandsynligvis vil være svært at give den optimale behandling
af oversættelsen af suprasegmenter i de enkelte ordbogsartikler.
En
mulig løsning på dette problem er at placere oplysningerne i fx
synopsisartikler eller i særskilte kapitler i omteksten. Her gælder de samme
argumenter som fremført oven for i forbindelse med behandlingen af
ikke-sproglige elementer. Hvis den leksikografiske behandling af en leksikalsk
enhed flyttes ud af artiklerne, er det nødvendigt med et fuldt udviklet
henvisningssystem for at brugeren kan få det fulde udbytte af ordbogens
oplysninger (se generelt Nielsen 1999). I forbindelse med suprasegmentet fed
skrift og tegnet §, ville dette have betydet, at Art. 1-4 ville have
indeholdt en henvisning, der fører brugeren til en synopsisartikel hvor oversættelsen
af disse to elementer behandles. Hvis alle tekstkonventioner vises i denne
artikel, vil brugeren kunne se, hvordan suprasegmenter anvendes andre steder i
en lovtekst. Brugeren vil fx kunne se, at integrerede lineære suprasegmenter
anvendes til at indlede både paragraffer og stykker i danske love. Hvis
synopsisartiklen er komparativ, vil den også vise, hvordan både integrerede
og additive lineære suprasegmenter anvendes i lovtekster på kildesproget og
målsproget. Herudover kan synopsisartiklen eksplicit oplyse om, hvordan disse
tekstkonventioner kan behandles i en oversættelse. Det mest hensigtsmæssige
vil sandsynligvis være, at synopsisartiklerne behandler sproglige og
ikke-sproglige elementer samt suprasegmenter. De samme argumenter gælder for
behandlingen af disse aspekter i særskilte kapitler i omteksten.
8.
Afslutning
I
forbindelse med oversættelse, er det vigtigt, at de konsulterede bilingvale
ordbøger indeholder oplysninger, som kan hjælpe brugeren med at oversætte
genrekonventioner, sproglige så vel som ikke-sproglige. Endvidere er det nødvendigt,
at leksikograferne anvender de valgte oversættelsesstrategier konsekvent, for
ellers kan brugeren ikke lave den optimale oversættelse. Dette gøres ikke
ved vilkårligt at anvende kildesprogs- og målsprogsorienterede oversættelsesstrategier,
da dette, som vist ovenfor, vil resultere i, at brugeren anvender en
uhensigtsmæssig blanding af strategier. Det er vigtigt for leksikograferne at
forstå, at de skal være mere omhyggelige i deres præsentation af ækvivalenter
og oversættelser adresseret til lemmata, kollokationer og fraser på målsproget.
Set fra en oversætters synspunkt, er en vellykket oversættelse ikke en, der
forbryder sig mod både kilde- og målsprogets tekstkonventioner, hvilket ofte
vil være tilfældet, hvis de eksisterende ordbøger benyttes. Derfor er det nødvendigt
for leksikograferne at foretage (komparative) genreanalyser og at anvende den
mest hensigtsmæssige oversættelsesstrategi, så brugeren bliver hjulpet
bedst muligt.
9.
Bibliografi:
BAI
= Bailey, Ib Emil (1979): Dansk-engelsk handels- og fagordbog for
erhvervslivet, administrationen og forvaltningen. København: Schønberg
1979.
Bergenholtz,
Henning/Tarp, Sven (red.) (1994): Manual i fagleksikografi. Udarbejdelse af
fagordbøger - problemer og løsningsforslag. Viborg: Systime 1994.
Bhatia,
Vijay K. (1995): “Genre Analysis”, i: LSP Nyhedsbrev nr. 11/1995,
1-12.
DEE
= Andersen, Birger/Balsgart, Karin/Pilegaard, Morten/Tarp, Sven (1999): Dansk-engelsk
Erhvervsordbog.
Århus: Systimes erhvervsordbøger 1999.
De
Groth, G.R. (1988): “Problems of legal translation from the point of view of
the comparative lawyer”, i: P. Nekeman (red.): XIth World Congress of IFT
Proceedings. Translation, our future. Maastricht:
Euroterm 1988, 407-421.
DEØ
= Svensson, Annemette Lyng (1996): Dansk-engelsk Økonomisk ordbog. København:
Samfundslitteratur 1996.
Gravells,
Nigel P. (red.) (1993): Sweet
& Maxwell’s Property Statutes. London: Sweet & Maxwell 1993.
Hjort-Pedersen,
Mette (1992): Testamenter, oversættelse og vellykkethed. Pragmatiske og
kommunikative faktorer. København: Handelshøjskolen i København 1992.
Jakobsen,
Arnt Lykke (1994): “Translation - A Productive Skill”, i: H.
Bergenholtz/A. Lykke Jakobsen/B. Maegaard/H. Mørk/P. Syum-Nielsen (red.): Translating
LSP Texts. OFT
Symposium Copenhagen Business School 11-12 April 1994. Conference papers. København: Handelshøjskolen i København 1994, 41-70.
JUR
= Frandsen, Helle Pals (1996): Juridisk ordbog dansk-engelsk. København:
Gad 1996.
Nielsen,
Sandro (1990): “Contrastive Description of Dictionaries Covering LSP
Communication”, i: Fachsprache 3-4/1990, 129-136.
Nielsen,
Sandro (1994): The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for
Legal Language. Tübingen:
Gunter Narr Verlag 1994.
Nielsen,
Sandro (1999): Mediostructures in Bilingual LSP Dictionaries, i: Lexicographica.
International Annual for Lexicography 15/1999, 90-113.
Nielsen,
Sandro (2000): Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions
in Bilingual Dictionaries, i: Lexicographica. International Annual for
Lexicography 16/2000, 152-168.
Nielsen,
Sandro/Sørensen, Rita (1998): Juridiske oversættelsesorebøger, i: LexicoNordica
5/1998, 129-148.
Nord,
Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translated-Oreinted Text Analysis.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1991.
Schroth,
Peter W. (1986): “Legal Translation”, i: The American Journal of
Comparative Law 34-1986, 47-65.
Wiegand,
Herbert Ernst (1988): “Was eigentlich ist Fachlexikographie? Mit Hinweisen zum
Verhältnis von sprachligem und enzyklopädishem Wissen”, i: H. Munske/P. Von
Polenz/O. Reichmann/R. Hildebrandt (red.): Deutscher Wortschatz.
Lexikologische Studien. Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen
Marburger Schülern. Berlin/New
York: de Gruyter 1988, 729-790.
Wiegand,
Herbert Ernst (1989): “Aspekte der Makrostruktur im allgemeinen einsprachigen
Wörterbuch: alphabetische Anordnungsformen und ihre Probleme”, i: F.
Hausmann/O. Reichmann/H. Wiegand/L. Zgusta (red.): Wörterbücher. Ein
internationales Handbuch zur Lexikographie, vol 1. Berlin
/New York: de Gruyter 1989, 371-409.