Home

Specialeafhandling

inden for engelsk juridisk sprog

Sandro Nielsen

Engelsk Undervisningsgruppe

sn@asb.dk

 

Specialet er en skriftlig afhandling, der giver dig mulighed for at arbejde selvstændigt med et afgrænset emne, du selv har valgt inden for området engelsk juridisk sprog.

 

Selve specialeafhandlingen skal have et omfang af 50-80 sider à 2.200 tegn (ekskl. blanktegn) og kan skrives på dansk eller engelsk.

 

Der er mange muligheder for emner inden for engelsk juridisk sprog, og du er ikke tvunget til at tage udgangspunkt i det engelske juridiske system, men kan fx også tage udgangspunkt i det amerikanske juridiske system, eller evt. i det EU-retlige system. Du kan fx vælge mellem de emner, der gennemgås under kurserne i forårs- og efterårssemesteret, eller du kan vælge mellem emner, der ikke er gennemgået.

 

Herudover vil det være hensigtsmæssigt at lave en komparativ sammenligning, fx mellem engelske/amerikanske og danske forhold inden for et afgrænset emne. Fx en undersøgelse af, hvilke tekstkonventioner, der benyttes i engelske og amerikanske tekster fra en bestemt (under-) genre, og hvordan disse konventioner evt. vil påvirke oversættelser baseret på en målsprogsorienteret strategi.

 

Du kan fx vælge emner inden for:

  • juridisk realia
  • juridisk oversættelse
  • juridisk leksikografi/terminologi
  • juridisk sprog generelt

 

Hvis du er interesseret i juridisk oversættelse, kunne du måske overveje, om man kan bruge Internettet til at lave bedre juridiske oversættelser. Hvis det er tilfældet, er det værd at undersøge, for hvilke juridiske genrer, dette er tilfældet, og ikke mindst hvordan man kan bruge Internettet. Med andre ord: Kan man "surfe" sig til bedre juridiske oversættelser?

Du kan også overveje, om de oversættelsesteorier/-strategier, du har stiftet bekendtskab med i andre discipliner i løbet af din studietid kan anvendes i forbindelse med juridisk oversættelse. Hvilke teorier/strategier er egnede/uegnede? I hvilke situationer er de egnede/uegnede? Er der forskel på hvilke teorier/strategier, man kan anvende i forskelle juridiske undergenrer? Har det indflydelse på valg af oversættelsesteori/-strategi, om teksternes funktion er retsstiftende (fx kontrakter) eller orienterende (fx domsreferat)? osv.

 

Hvis juridisk leksikografi/terminologi er noget for dig, så kan du, for eksempel, undersøge de eksisterende dansk-engelske eller engelsk-danske juridiske ordbøger og fx beskrive deres positive og negative sider og komme med forslag til forbedringer. Eller overveje om bilingvale juridiske ordbøger i elektronisk form kan/skal indeholde andre (og flere) oplysninger end trykte ordbøger, og evt. hvordan disse oplysninger i givet fald bedst kan præsenteres.

 

Hvis det er praktisk muligt at få kontakt til et advokatkontor eller anden virksomhed, ville det kunne være interessant (og ikke mindst relevant) at undersøge, hvilke behov der er for at kunne kommunikere på engelsk inden for det juridiske område, og komme med forslag til, hvordan behovene kan opfyldes. Dette kan fx omfatte en generel analyse af behovet for systematisering af den sproglige behandling, eller udarbejdelse af leksikografiske/terminologiske værktøjer til den pågældende virksomhed. Disse forslag kræver nok, at to eller flere går sammen om at skrive specialet (det er et spørgsmål om, hvor meget plads I har til jeres rådighed, når I skriver specialet).

 

Nogle forlag har udbyggede web-steder, der indeholder forskellige former for oplysninger og inspiration. Sweet & Maxwell har fx legal links af forskellig art, og Butterworths har bl.a. under legal links en mulighed for at se legal web tv.

 

 

For, at du kan få et indtryk af, hvilke emner, der kan være relevante for et speciale, er der her en kort liste med titler på specialer i juridisk sprog afleveret ved Engelsk Institut inden for de seneste år:

 

Fagleksikografisk speciale vedrørende det ordinære engelske domstolssystem.

En komparativ analyse af deliktansvaret i USA og Danmark.

En komparativ analyse af forskellene mellem den amerikanske og den danske nævningeinstitution.

Woolf Reforms - ændring af civilprocesreglerne i England og Wales.

En komparativ analyse af sanktionslæren i England og Danmark.

Arveret i Danmark og England - En komparativ analyse af den danske og den engelske arveret med terminologisk gennemgang af udvalgte termer.

Separation og skilsmisse i Danmark og USA - En komparativ analyse.

Produktansvar - En komparativ fremstilling af det objektive ansvarsgrundlag og erstatningen i amerikanske og danske produktansvarssager.

Homoseksuelles retssikkerhedsmæssige stilling i USA - med fokus på militær- og ægteskabslovgivningen.

Leksikografiske valg i forbindelse med udarbejdelsen af et udkast til Dansk-engelsk fraseordbog, udarbejdet med henblik på oversættelse af testamenter.

Oversættelsen af danske lovtekster til engelsk - Et forslag til en fremgangsmåde til brug for oversættelsen af danske lovtekster til engelsk, eksemplificeret ved den danske arvelov.

Leksikografiske valg ved udarbejdelsen af et udkast til en internetbaseret dansk-engelsk juridisk delfagsordbog - med særlig henblik på behandling af kulturbundne tekstkonventioner.

 

Du kan også finde inspiration til specialeemner ved at se på forslagene til emner for valgfri prøve (V3 og V4) inden for engelsk juridisk sprog. Klik her. Disse emner kan sagtens bruges som udgangspunkt for et speciale.

 

home               efterårssemesteret               forårssemesteret